The Allegoriae qVaedam Sanctae ScriptVrae (CPL 1190) and the De haeresibVs (CPL 1201) of Isidore of Seville translated into the following languages

Main Article Content

Authors
José Carlos Martín Iglesias
Section
Artículos
Keywords:
Isidore of Seville, Visigothic Spain, Fathers of the Church, Biblical Exegesis, Heresies
Abstract

This article offers the translation of two works of Isidore of
Seville: the Allegoriae quaedam Sanctae Scripturae (CPL 1190) and the
De haeresibus (CPL 1201). The first one is a treatise of biblical exegesis in which the author offers the spiritual meaning of the main
protagonists of two Testaments, both of concrete characters (Adam,
Eve, Noah, Abraham, the four evangelists, the Virgin Mary, etc.) as
of type characters (the deaf, the blind, the demonized, the widow,
etc.). The De haeresibus is a small treatise on religious controversy
in which Isidore distinguishes between the orthodox Christian, the
wrong kind of Christian, the heretic and the schismatic, and then
presents a select catalog of the main heresies of the Church,
as well as the best known Jewish sects and the most relevant
Greek philosophical doctrines.

Downloads
Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Martín Iglesias, J. C. (2022). The Allegoriae qVaedam Sanctae ScriptVrae (CPL 1190) and the De haeresibVs (CPL 1201) of Isidore of Seville translated into the following languages. Helmantica, 70(204), 109–149. https://doi.org/10.36576/summa.108936

References

-