Gonzalo Correas, etimologista: estudio, edición y traducción de su Nominis ‘Dei’ vera ethumologia et significatio (1622)
Contenido principal del artículo
Gonzalo Correas (1571-1631) investiga la etimología y significado del sustantivo latino Deus. Sostiene que Ζεύς se originó de ζάω y que luego se convirtió en Δεύς, de donde derivó el nombre latino Deus; y que del genitivo Ζεός o Δεός surgió el griego Θεός. Son etimologías incorrectas, pero ingeniosas. En este artículo hacemos una edición, traducción y comentario filológico de su opúsculo Nominis ‘Dei’ vera ethumologia et significatio (1622).
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas en HELMANTICA.
Está permitida la reutilización del contenido bajo una licencia:
Reconocimiento CC BY
Esta licencia permite a otros distribuir, mezclar, ajustar y construir a partir de su obra, incluso con fines comerciales, siempre que le sea reconocida la autoría de la creación original. Esta es la licencia más servicial de las ofrecidas. Recomendada para una máxima difusión y utilización de los materiales sujetos a la licencia.
Para ver más información ver en los links siguientes:
Cómo citar
Citas
OBRAS DE CORREAS
Correas, G. (1600). Prototupi in graicam linguam Grammatici Canones. Salmanticae, excudebat Petrus Lassus.
Correas, G. (1622). Commentatio seu declaratio ad illud Geneseos: ‘Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam faciem terrae’, capite secundo; ubi etiam illud D. Matthaei: ‘Vespere autem Sabbati’, capite ultimo; et alia obiter explicantur. Salmanticae, A. Vazquez.
Correas, G. [1624]. Nueva y cierta ortografía castellana, Salamanca, Antonio Vázquez.
Correas, G. (1625). Arte de la lengua española castellana. Ms.
Correas, G. (1627). Las instituciones imperiales, o Principios del Derecho Civil, en latín y en romance. Traduzidas por Bernardino Daza, Legista natural de Valladolid. Salamanca, Antonia Ramírez.
Correas, G. (1627). Arte griega. Vallisoleti, excudebat Ioannes Baptista Varesius.
Correas, G. (1627). Trilingüe de tres artes de las tres lenguas, castellana, latina y griega, todas en romance. Salamanca, Antonia Ramírez, 1627.
Correas, G. (1627). Vocabulario de refranes y frases proverbiales, y otras fórmulas comunes de la lengua castellana. Ms.
Correas, G. (1630). Ortografía castellana, nueva y perfecta. El Manual de Epicteto y la Tabla de Cebes. Salamanca, Jacinto Tabernier.
OTRAS FUENTES
Calepino, A. Dictionarium octolingue. S. l., sumptibus Caldorianae societatis, 1609.
Ceporini, I. (1526). Compendium grammaticae Graecae. Tiguri, Ch. Froschouer.
López de Velasco, J. (1582). Orthographía y pronunciación castellana. Burgos.
Perotti, N. (1989). Cornu copiae seu linguae Latinae commentarii, ed. J.L. Charlet et M. Furno. Sassoferrato, Istituto Internazionale di Studi Piceni.
ESTUDIOS
Alarcos García, E. (1919-1920). “Datos para una biografía de Gonzalo Correas”, Boletín de la Real Academia Española, VI, 524-551, y VII, 47-81 y 198-233.
Alarcos García, E. (1940-41). “La doctrina gramatical de Gonzalo Correas”, Castilla. Boletín del Seminario de Estudios de Literatura y Filología, I, 12-102.
Andrés, E. de (1988). Helenistas españoles del siglo XVII. Madrid, Fundación Universitaria Española.
Beekes, R. (2010). Etymological Dictionary of Greek. Leiden-Boston, Brill.
Berenguer Amenós, J. (1999). Gramática griega. Barcelona, Bosch.
Chantraine, P. (1999). Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris, Klincksieck.
Chaparro Gómez, C. y Mañas Núñez, M. (2003). Humanistas extremeños. Badajoz: Biblioteca de la Literatura Extremeña y Universal.
Conde de la Viñaza (1899). “Dos libros inéditos del Maestro Gonzalo Correas”, en VV. AA., Homenaje a Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado. Estudios de erudición española. Vol. I. Madrid: Victoriano Suárez, 601-614.
Corominas, J. – Pascual, J. A. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.
Ernout, A. – Meillet, A. (2001). Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris, Klincksieck.
Kukenheim, L. (1951). Contributions à l’histoire de la grammaire grecque, latine et hebraique à l’époque de la Renaissance. Leiden: Brill.
Infantes, V. (2022). "Correas, Gonzalo", en https://historia-hispanica.rah.es/biografias/12059-gonzalo-correas.
Janko, R. (1984). Aristotle on Comedy. Towards a reconstruction of Poetics II. Berkeley – Los Angeles, Univerity of California Prees.
Klinck, R. (1970). Die lateinische Etymologie des Mittelalters. München, Verlag.
Maíllo, A. (1952). “El Maestro Gonzalo Correas y su Vocabulario de refranes”. Alcántara, VIII, 31-35.
Mañas Núñez, M. (2001). “El platonismo del Brocense”, en Marqués de la Encomienda et alii (eds.), El Humanismo extremeño. IV Jornadas (2000). Trujillo: Real Academia de Extremadura, 171-179.
Mañas Núñez, M. (2003). “Neoestoicismo español: El Brocense en Correas y Quevedo”, CFC. Est. lat. (2003), 23.2, 403-422.
Mañas Núñez, M. (2023). Gregorio Mayans. Vida de Francisco Sánchez de las Brozas. Cáceres, Universidad de Extremadura.
Quilis, A. y Rozas, J. M. (1963). “La originalidad de Jiménez Patón y su huella en el Arte de la lengua del Maestro Correas”. Revista de Filología Española, XLVI, págs. 81-95.
Taboada Cid, M. (1984). Gonzalo Correas. Arte Kastellana (1627), Santiago de Compostela, Universidad.
Yndurain, F. (1964), “Correas y el refranero aragonés”. Zaragoza, XIX, 141- 145.