Benedicere vs. Maledicere La exégesis patrística de IOB 1,5 y 2,9

Contenido principal del artículo

Autores/as
Julia Aguilar Miquel
Sección
Artículos
Palabras clave:
Libro de Job, Traducción, bārak, Jerónimo de Estridón, Agustín de Hipona, Gregorio Magno bārak, Book of Iob, Translation, Jerome of Stridon, Augustine of Hippo, Gregory the Great
Resumen

El presente trabajo aborda la exégesis patrística latina del verbo
hebreo ברך) bārak) en los versículos 1,5 y 2,9 del libro veterotestamentario de Job. Aunque el significado principal de
bārak es “bendecir”, este verbo a menudo se interpreta como un eufemismo empleado en el lugar de su antónimo, “maldecir”, que —
de acuerdo con la mayor parte de los estudiosos— debía evitarse cuando el objeto de la acción era Dios. Tras ofrecer una panorámica global del fenómeno, se examina la interpretación que de él ofrecieron algunos autores tardoantiguos de la Iglesia de Occidente, a
saber: el autor del Anonymi in Iob commentarius, Agustín de Hipona y Gregorio Magno. La recepción del libro de Job en estos autores
constituye, de un lado, un eslabón fundamental para enlazar la primera exégesis del texto con las interpretaciones modernas y, de
otro, la única tradición conservada de algunas traducciones de la Biblia

Detalles del artículo

Cómo citar

Benedicere vs. Maledicere: La exégesis patrística de IOB 1,5 y 2,9 . (2022). Helmantica, 72(206), 82-119. https://doi.org/10.36576/summa.146004

Citas

-

Artículos similares

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.